<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集 宮槐陌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: Anthology of Chinese Literature>
<Translator: CYRIL BIRCH>
<TranslatedTitle: The Path of the Ash Trees>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
仄逕蔭宮槐，
幽陰多綠苔。
應門但迎埽，
畏有山僧來。
<End Poem>
<Translation>
On the narrow path, 
        sheltered by the ash trees,
In the secrecy of their shade 
        flourishes the green moss,
Only swept 
        when someone answers the gate,
Fearing that the monk from the mountain 
        has come to call.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the narrow path, sheltered by the ash trees,
In the secrecy of their shade flourishes the green moss,
Only swept when someone answers the gate,
Fearing that the monk from the mountain has come to call.
<End Formatted Translation>